O poartă către istorie. Biblii din secolele trecute, la Biblioteca Județeană

354
O poartă către istorie. Biblii din secolele trecute, la Biblioteca Județeană - biblii2-1566493298.jpg

Articole de la același autor

Biblioteca Județeană "I.N. Roman" din Constanța deține în patrimoniul său superbe exemplare de biblii, scrise în limba română. Acestea sunt extrem de valoroase, datând din perioada anilor 1648 - 1914. 


Bibliotecarul Doina Moșoiu spune că preocuparea pentru traducerea Bibliei în limba română a avut o triplă motivație. În primul rând, pentru a se conforma toți credincioșii unui stil, în al doilea rând, pentru a se evita, pe cât posibil, apariția procesului de diversificare a credinței și în al treilea rând, pentru a oferi credincioșilor posibilitatea de a medita asupra adevărului divin, prin citirea lui de cei știutori de carte. 


Procesul a început prin traducerea unor părți din Biblie, în special din Vechiul Testament, cele mai cunoscute fiind "Psaltirea Scheiană", "Psaltirea Voronețeană" și "Psaltirea Hurmuzaki". 


"Roade ale unor osteneli anonime, textele vor folosi drept sursă pentru traducerile ulterioare. «Evangheliarul slavo-român», imprimat la Sibiu de Filip Moldoveanul, este cel mai vechi text tipărit al Noului Testament. Este o ediție bilingvă, în română și slavonă, aflat azi la biblioteca din Sankt Petersburg. Traducerile și tipărirea au continuat pe tot parcursul secolului al XXVI-lea, în special datorită diaconului Coresi, un adevărat Martin Luther al spațiului românesc. Serviciul adus de acesta culturii românești este inestimabil, prin stabilirea limbii literare în traducerile sale oferind, astfel, o referință în formarea limbii române", a declarat, pentru "Cuget Liber", Doina Moșoiu. 


Cea mai veche publicație provine din Alba Iulia 
Apoi, în anul 1648, apare la Bălgrad, azi Alba Iulia, prima traducere integrală a Noului Testament în limba română, cu caractere chirilice. Tipărit prin grija mitropolitului Simion Ștefan, primul conducător de etnie română a bisericii reformate din Transilvania, Noul Testament a avut un dublu mesaj. Volumul, de format in folio, are o înfățișare grafică remarcabilă. Litera este măruntă, elegant tăiată, ornamentația se rezumă la litere majuscule înflorate, tiparul roșu și negru. De precizat că acesta este cel mai vechi volum de carte românească veche deținut de biblioteca tomitană. 


Doina Moșoiu a precizat că tipărirea întregii Biblii în limba română, pentru prima dată, se realizează în 1688, la București, sub domnia voievodului Șerban Cantacuzino. Din punct de vedere lingvistic, Biblia lui Șerban Cantacuzino, cum este ea cunoscută, valorifică experiența traducerilor anterioare și consacră valoarea textului scris. 


"A fost bine receptată de cititori, dar, neapărând într-un tiraj satisfăcător, a ajuns foarte rară, ceea ce a impus reeditarea ei. Din păcate, biblioteca noastră nu deține niciun exemplar", a adăugat, cu regret, bibliotecarul. 


Biblia de la Blaj este o altă contribuție adusă de românii transilvăneni la păstrarea identității naționale și a credinței ortodoxe. 


Biblia Sinodală are filigranul Sfântului Sinod pe toate cele 1.646 de pagini 


"Integrarea acestei tipărituri în ansamblul patrimonial al bibliotecii constănțene înseamnă o poartă deschisă către trecutul cărții ca instrument, factor și produs de unitate românească. Costul prea mare al tiparului a impus, după 24 de ani, imprimarea unei noi ediții, intitulată Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi și a celei Noi, tipărită la Sankt Petersburg în 1819, pe cheltuiala Societății Biblice Ruse", a precizat reprezentatul Bibliotecii Județene. 


Bibliotecarul a explicat că, până la apariția Bibliei de la Sibiu, văzuseră lumina tiparului, în limba română, patru ediții ale întregii Biblii. Exemplarele existente, câte mai puteau fi găsite, nu puteau satisface nevoile Bisericii Ortodoxe din Transilvania. Sarcina aflată în fața lui Andrei Șaguna nu era, deci, o nouă traducere a Sfintei Scripturi, ci o revizuire a uneia existente și editarea ei cât mai repede, în tirajul indicat de parohiile transilvănene. 


Mai târziu, vor apărea Biblia sau Dumnezeiasca Scriptură a Legii celei Vechi și a celei Nouă, care a văzut lumina zilei la București, în anul 1914. Ediția a fost tipărită în format in octavo, pe trei tipuri de hârtie de calitate diferită, alcătuind volume care costau 15, 10, respectiv 4 lei. 


"Un preț foarte mic, care a dus și la epuizarea rapidă a stocului. Numită și Biblia Sinodală, este prima versiune în grafie latină, autorizată de Biserica Ortodoxă. Exemplarul deținut de biblioteca constănțeană este tipărit pe hârtie, cu filigranul Sfântului Sinod, toate cele 1.646 de pagini. 


Cărțile, ca și oamenii, au destinul lor, iar exemplarele noastre confirmă aceste vorbe. Valoarea unei cărți vechi este sporită de însemnările manuscrise pe care le conține și care fac ușoară apropierea dintre carte și om, peste timp și spațiu. Aceste «acte de posesiune» dovedesc că o carte aparținea unei anumite persoane, fie că avea sau nu o colecție bogată de cărți", a adăugat Doina Moșoiu. 


Comentează știrea

Nu există comentarii introduse pentru acest articol!

Articole pe aceeași temă

Pagina a fost generata in 1.1415 secunde