Cărtărescu, despre "La literature feminine"

68
Cărtărescu, despre

Articole de la același autor

În primele zile ale ediției din acest an a Salonului Internațional de Carte de la Paris, România a avut un program centrat în jurul temei "La litérature féminine, le féminin de la littérature", dar și pe dezbateri cu scriitori precum Mircea Cărtărescu și Matei Vișniec. 


Vineri s-au deschis porțile Salonului Internațional a Cărții de la Paris și, curând după deschidere, a demarat și programul organizat de Institutul Cultural Român (ICR) la această ediție a celui mai important eveniment de profil din Franța. "La littérature féminine, le féminin de la littérature" a fost tema primei dezbateri de la standul României. Despre pertinența distincției feminin- masculin în literatură, despre posibilele moduri de reflectare a acestei distincții în diferite genuri (proză, poezie ș.a.), dar și despre statutul autoarelor în România au discutat Linda Maria Baroș, moderatoare, Aida Vâlceanu, Florina Ilis și Dinu Flămând. O tematică apropiată, dintr-un unghi academic, dar și cu ilustrări în versuri, a fost dezvoltată în discuția următoare, moderată de Bianca Burța-Cernat, despre "Imaginarul feminin", discuție care le-a reunit pe Nina Corcinschi, critic literar, și Victoria Fonari, poetă, cadre didactice universitare la Chișinău, și pe scriitoarele Ioana Crăciunescu, Simona Popescu și Selyem Zsuzsa, cercetătoare la Universitatea "Babeș-Bolyai" din Cluj-Napoca. A urmat o întâlnire cu Mircea Cărtărescu și scriitorul Nicolas Cavaillès, autorul unei performanțe "imposibile": traducerea epopeei postmoderne "Levantul" în franceză. Discuția, moderată de Aida Vâlceanu, a pornit de la receptarea cărților lui Mircea Cărtărescu în Franța, de la "Le Rêve", din 1992, primul său volum de proză și prima carte tradusă, până la "Le Levant", în 2014, și s-a referit apoi la experiența traducerii, din perspectiva autorului și din cea a traducătorului. Cărtărescu a vorbit despre tonul cronicilor de la o traducere la alta, despre diferențele de receptare între țările în care a fost tradus (Franța, Germania, țările scandinave ș.a.), precum și despre felul în care miracolul traducerii "Levantului" a fost posibil și emoția provocată de această apariție.


La standul României de la Salon du Livre sunt disponibile volume apărute la peste 30 de edituri din România, precum și cărți ale unor autori români apărute în traducere franceză și volume pe teme românești. Salonul Internațional de Carte de la Paris, organizat începând din 1981, este dedicat atât profesioniștilor din domeniul editorial - editori, agenți literari, distribuitori și vânzători de carte din Franța și din peste 50 de țări -, cât și publicului larg. Ministerul Culturii și Asociația Editorilor din România sunt partenerii organizării standului României la eveniment.


Comentează știrea

Nu există comentarii introduse pentru acest articol!

Articole pe aceeași temă

Vineri, 09 Ianuarie 2015
Stire din Cultură-Educație : Apariții editoriale în 2015
Miercuri, 18 Ianuarie 2012
Stire din Cultură-Educație : Mircea Cărtărescu, în top
Pagina a fost generata in 0.8609 secunde